直譯:賣油
翻譯:打混偷懶
出處:其中的典故一說源自日本古早沿街賣油的商人,總喜歡和客人閒話家常順便推銷油,久而久之就變成比喻該做正事的時候卻偷懶打混;另有一說是油商用勺子給客人盛油,因油盛起來黏稠費時,所以就順便和客人哈啦風花雪月來殺殺時間,之後就引申為閒聊消磨時間
http://gogen-allguide.com/a/aburawouru.html
1. 大学で日本語を勉強する時、先生は丸子ちゃんの動画を放送したり、簡単なセンテンスを一字一句訳しました。さき習う単語と文法は動画に出現して、覚えるやすいですよ。本文の会話多い時、私達は会話で演劇しました。話すだけではない、動作と表情は全部しました。初める時とても恥ずかしいでした、ても最後に皆は楽しくなりました。
2. 日本の新聞を読むはいい方法です。NHKオンライン(http://www.nhk.or.jp/)で文章とVIDEOは多いです。まず趣味があるニュースを選択します。次にこのニュースの中にわからないところを調べます。そしてVIDEOのボタンを押して、シュースを見て、時時声を出して練習します。このサイトは利用の方法がまだあります。NHK Radio News(http://www.nhk.or.jp/r-news/)は聴解練習のいいところ。使用者は普通、ゆっくり、速い、三つスビードを選びます。NHKオンラインを利用して、読解と聴解は一緒に練習します。